پطرس دى سركيس گيلانتز ( مترجم : محمد مهريار )
43
سقوط اصفهان ( فارسى )
ضمن اشاره به ملاحظات الكساندر پوپ « 1 » درباره ترجمه منظوم ، صحيح و بجا متذكر شده است ، همان عبارت پردازى است نه ترجمه . از اين جهت اغلب حقايق تاريخى بر اثر چنين اعمالى تحريف شده و دستخوش خلط و اشتباه شده است . بايد بگويم كه كار من در ترجمه اين كتاب آسان نبوده است و علل ذيل نيز دشوارى كار را افزون ساخته است . 1 - غرابت گفتار مؤلف كه ، بطورى كه گفتم ، در زبان ارمنى از لهجه معمولى جلفا تبعيت نمىكند . 2 - رعايت نكردن و يا عدم توجه مؤلف به اصول و قواعد دستور زبان . 3 - خطاها و اغلاط ناشى از درست نخواندن متن نسخه خطى و در برخى موارد ، اشتباهاتى كه در نسخه چاپى اتفاق افتاده است . 4 - ابهامات و تعقيداتى كه بر اثر علل فوق در متن اصلى رخ داده بود به انضمام سقطاتى كه ، يا اصلا در نسخه اصل وجود داشته ، و يا در دست ناشرين مجله KrunK ، و يا هنگام چاپ ، در كتاب حاصل شده است . 5 - اغلاط و نارساييهاى توضيحات و پاورقىهاى نسخه چاپى . من ترجمه حاضر خود را با ترجمه روسى پرفسور پاتكانوف ، « 2 » و ترجمه او را با متن ارمنى چاپى كتاب ، تقريبا لغت بلغت ، مقايسه و مطابقه نمودهام . در جريان اين مقايسه معلوم شد كه متأسفانه پرفسور پاتكانوف برخى لغات خارجى را انداخته است و برخى لغات و عبارات ديگر را اشتباه ترجمه نموده است . همين ملاحظه در مورد ارقام و اعداد نيز وجود دارد . مؤلف در كتاب خويش
--> ( 1 ) - Alexanderpope ( 2 ) - Pathkanov